William Butler Yeats Tüm Şiirleri

Kültür ve Sanat Dünyası Kategorisinde ve Sanat ve Edebiyat Forumunda Bulunan William Butler Yeats Tüm Şiirleri Konusunu Görüntülemektesiniz, Konu İçerigi Kısaca ->> Kimbilir Kaç Kişi Seni Sevdi Kimbilir kaç kişi senin zarif hallerini sevdi Kaç kişi güzelliğini sevdi Belki gerçek aşkla; belki ...

  1. #1

    William Butler Yeats Tüm Şiirleri

    Kimbilir Kaç Kişi Seni Sevdi




    Kimbilir kaç kişi senin zarif hallerini sevdi
    Kaç kişi güzelliğini sevdi
    Belki gerçek aşkla; belki değil

    Ama bir tek kişi seni sevdi.
    Bir tek kişi değişen yüzündeki hüznü sevdi.

    William Butler Yeats

  2. #2

    William Butler Yeats - Kadının Kalbi / The Heart Of The Woman

    Kadının Kalbi / The Heart Of The Woman

    Duayla ve rahatlıkla dolu
    O küçük odadan bana ne;
    Beni sıkıntıya davet etti o,
    Göğsüm yatıyor göğsünün üzerinde.

    Bana ne annemin güvenli, sıcak
    O evde gösterdiği itinadan;
    Gölgeli çiçekleriyle saklayacak
    Saçım bizi şiddetli fırtınadan.

    Ey saklayan saçlar, nemli gözler,
    Ne yaşam var bana artık ne ölüm,
    Kalbim sıcak kalbinin üzerindedir,
    Soluğuyla karışmıştır soluğum.


    Osman TUĞLU çevirisi
    William Butler Yeats

  3. #3

    Cevap: William Butler Yeats Tüm Şiirleri

    Yaşlandığın Vakit / When You Are Old / Yeats / Çeviri



    Saçın solduğu, için uyku dolduğunda geçen yaşla,
    Ve ocak başında daldığın vakit bu kitaba bak,
    Yavaşça oku ve eskiden sahip olduğu o yumuşak
    Bakışlarını gözlerinin ve derin gölgelerini düşle.

    Kaç kişi sevdi senin hoş zarafetinin cevherini,
    Ve sevdi güzelliğini aşkla yalan ya da hakikat,
    Sendeki gezgin ruhu bir tek adam sevdi fakat
    Ve sevdi senin değişen yüzünün kederini;


    Ve çömelerek yanına kızgın ocak parmaklığının
    Mırıldan bir az, Aşk nasıl da uçup gitti
    Ve dağların başları üzerinden geçip gitti
    Ve sakladı yüzünü arasına yıldız kalabalığının.



    Dr. Osman TUĞLU Çevirisi


    William Butler Yeats


  4. #4

    William Butler Yeats - Yaprakların Dökülüşü / The Falling Of The Leaves / Yeats

    Yaprakların Dökülüşü /
    The Falling Of The Leaves / Yeats



    Bizi seven uzun yaprakların üzerinde sonbahar,
    Ve arpa demetlerindeki sıçanların üzerinde;
    Üstümüzdeki üvez ağacı yapraklarını sarartıyor,
    Sarartıyor nemli yabani çilek yapraklarını ve de.


    Aşkın tükeniş saatleri kuşattı ikimizi,
    Kederli ruhlarımız şimdi yorgun ve yıpranık;
    Tutku mevsimi unutmadan önce bizi,
    Eğik alnında bir buse ve gözyaşı,
    Ayrılalım artık.


    Dr. Osman TUĞLU Çevirisi
    William Butler Yeats


  5. #5

    William Butler Yeats - Çalıntı Çocuk / The Stolen Child

    Çalıntı Çocuk / The Stolen Child

    O yerde kayalık yükseltisi alçalır
    Batar göle Sleuth Ormanları'nın,
    Dağıtır kanat çırpan balıkçıllar
    Uykusunu mayışık su sıçanlarının,
    Uzanır yaprak kaplı bir ada;
    Gizledik bizler işte orada
    Dutlarla, çalıntı ve kıpkırmızı
    Kirazlarla dolu peri küpümüzü.

    Bu sulara, yabanıllığa bir peri ile
    Birlikte gelin kaybolun el ele
    Çünkü Dünya bilebileceğinden daha çok
    Ağlayışla dolu, ey insancıl çocuk!

    Aydınlatır o yerde müphem ve hakî
    Bir kumsalı halesi Ay'ın,
    Yayan yürürüz o en uzaktaki
    Burun'dan daha uzağa hep geceleyin,
    Geçmiş dansları yaratarak,
    Eller ve bakışları bibirine katarak
    Ay kaçıp gidene değin ta ki.
    Zıplarız oraya buraya
    Köpüklü balonların peşinde neşeyle,
    Dopduluyken endişeyle
    Ve uykusunda huzursuzken Dünya.

    Bu sulara, yabanıllığa bir peri ile
    Birlikte gelin kaybolun el ele
    Çünkü Dünya bilebileceğinden daha çok
    Ağlayışla dolu, ey insancıl çocuk!

    Yukarılarındaki tepelerden Glen-Car'ın
    Başı boş suların fışkırdığı o yerde;
    Ancak bir tek yıldızın arasında sazlıkların
    Zar zor yıkanabildiği o birikintilerde
    Arıyoruz pinekleyen bir alabalık
    Kulaklarına sıkıntılı düşleri
    Fısıldayarak ediyoruz armağan;
    Eğilerek usulcacık
    Genç akarsulara gözyaşları
    Akıtan eğrelti otlarından.

    Bu sulara, yabanıllığa bir peri ile
    Birlikte gelin kaybolun el ele
    Çünkü Dünya bilebileceğinden daha çok
    Ağlayışla dolu, ey insancıl çocuk!

    Vakur gözlü bizimle birlikte
    Geliyor uzağa:
    Ne sıcak tepelikte
    Dana böğürtülerini işitecek bir daha
    Ne göğsüne ocaktaki çaydanlığın
    Şakıdığı o huzurlu nağmeyi,
    Ne de yulaf unu dolu sandığın
    Çevresinde fır dönen esmer fareyi.

    Çünkü bu sulara, yabanıllığa el ele
    Geliyor bir peri ile
    Ağlayışı bilebileceğinden daha çok
    Bir dünyadan, o insancıl çocuk.

    Çeviren:Osman TUĞLU
    William Butler Yeats

Hızlı Cevap Hızlı Cevap

Bağlanmak için tıkla


Su Ne İle İçilir?

User Tag List

Gönderi Kuralları

  • You may not post new threads
  • You may post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
İçerik sağlayacı paylaşım sitelerinden biri olan İzafet.com Adresimizde 5651 Sayılı Kanun'un 8. Maddesine ve T.C.K'nın 125. Maddesine göre TÜM ÜYELERİMİZ yaptıkları paylaşımlardan sorumludur. İzafet.com hakkında yapılacak tüm hukuksal Şikayetler Şikayet adresi ile iletişime geçilmesi halinde ilgili kanunlar ve yönetmelikler çerçevesinde en geç 1 (Bir) Hafta içerisinde İzafet.com yönetimi olarak tarafımızdan gereken işlemler yapılacak ve Avukatlarımız size dönüş yapacaktır.